14:31 

Поделитесь мозгом с бедным переводчиком?)

Катарина
Too much education for one lifetime.
Так как я продолжаю переводить отрывки из Hell's Bells, то рано или поздно я столкнусь с тем фактом, что не могу подобрать русскоязычного аналога к The Great Malevolence, и взгляд извне на эту проблему мне бы очень пригодился.

Контекст: хозяин ада, древнее существо, главный демон и источник всего Зла, известный людям как Дьявол, Люцифер и так далее, но его последователи (то есть другие демоны) называют его The Great Malevolence.

В первой книге переводчик не стал выносить себе мозг и просто перевел как Великое Зло, но мой перфекционизм рыдает, потому что в книге The Great Malevolence — это он, а не оно, и термин "Великое Зло" начисто убивает глобальную шутку про миссис Абернати - ведь она была практически единственным демоном среднего рода (отчасти потому что не определилась, отчасти потому что ее внешность не могла вызывать иной мысли кроме: "Ой, чудовище, да какая разница, какого ты рода?").

Какие мне приходят в голову варианты для The Great Malevolence:

Великий Злой - прилагательное звучит не так сильно, как существительное. Ну почему все существительные, связанные со злом, в русском языке женского или среднего рода?
Его Злейшество - вообще кошмар, да.))) В том смысле, что звучит скорее заискивающе, чем уважительно.
Несущий Гибель - если отступить от буквальности. Смысл передает хорошо, но это опасная для переводчика территория.

Буду благодарна за любые синонимы и мнения, кинутые вами в топку моих мыслей.:)

UPD: В итоге, я пришла к выводу, что оставлю "Великий Злой", но ваши варианты, ребята, очень помогли мне в мыслительном процессе и нереально подняли настроение, спасибо!:)

@темы: Джон Коннолли / John Connolly, Help?, English, "Сэмюэл Джонсон и демоны" / Hell's Bells (The Infernals)

URL
Комментарии
2014-12-07 в 16:17 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
ваше злодейство? 8)

Ну почему все существительные, связанные со злом, в русском языке женского или среднего рода?

зло и добро не имеют пола?

2014-12-07 в 16:38 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, ваше злодейство? 8)
Штука в том, что непосредственно к нему обращаются как "Хозяин", а The Great Malevolence используют между собой. Т.Т Но спасибо. :)

зло и добро не имеют пола?
Это вопрос? Ну, я имела в виду, что в русском языке грамматически они все среднего или женского рода (Мультитран говорит: Malevolence - злорадство, недоброжелательность, злоба, злопыхательство, зловредность). В то время как в английском у существительных/прилагательных нет рода, пока говорящий не пояснит, имеет ли он в виду he, she или it.

URL
2014-12-07 в 18:21 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
ааа, ну, вообще, в этой ситуации твой последний вариант подходит, несмотря на смелость интерпретации. имхо, лучше остальных подходит.

да, английский такой толерантный!

2014-12-07 в 18:58 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, ааа, ну, вообще, в этой ситуации твой последний вариант подходит, несмотря на смелость интерпретации. имхо, лучше остальных подходит.
Вот разрываюсь между ним и "Великий Злой" - надо ведь еще учитывать официальный перевод первой книги: если вместо Великого Зла появится Несущий Гибель, потенциальному читателю может не понравиться эта резкая перемена.

да, английский такой толерантный!
Я искренне надеюсь, что они не специально так придумали, а то паранойя по поводу толерантности меня пугает!%)) Вот еще чем мне нравится эта книжка и миссис Абернати - просто идеал феминизма в моих глазах. Захотело стать девочкой - стало, и плевать на все насмешки окружающих, а уж если кто вздумает "притеснять слабый пол", она не будет ныть и агитировать по поводу ущемления прав, а просто откусит обидчику голову.)))) Многим феминистическим журналисткам с BBC и The Guardian есть чему у нее поучиться.))

URL
2014-12-07 в 19:47 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
да ну, конечно, не специально. это просто естественный процесс упрощения языка от падежей, предлогов и родов к отсутствию всего этого

2014-12-07 в 19:52 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, это просто естественный процесс упрощения языка от падежей, предлогов и родов к отсутствию всего этого
А оно там было изначально? О.О (Мой древнеанглийский оставляет желать не просто лучшего, а ну хоть чего-нибудь%))). А общая тенденция к упрощению в английском, да, видна невооруженным взглядом.

URL
2014-12-07 в 22:53 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
ну, прежде, чем он стал английским, он был каким-то еще. и вот у этого старого прародителя были падежи и рода

2014-12-07 в 23:03 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, ты будишь во мне призраков моих студенческих лет. %))))

URL
2014-12-07 в 23:11 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
сорри XDD

2014-12-08 в 13:05 

FUN_SUN
Work hard & be nice with people
"Хозяин" я думаю подходит. А чего именно хозяин будет понятно из того как о нем говорят и кто) + еще Уничтожитель можно.

2014-12-08 в 13:21 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, да ничего, это было прикольно!%))

FUN_SUN, Хозяин" я думаю подходит. А чего именно хозяин будет понятно из того как о нем говорят и кто)
Не, хозяин не для всех случаев подходит, хотя бы потому что рассказчик (автор) не стал бы его Хозяином звать.))

+ еще Уничтожитель можно.
Это сделало мой день, спасибо!%))))))))))))))))))

В итоге, я пришла к выводу, что оставлю "Великий Злой", но ваши варианты, ребята, очень помогли мне в мыслительном процессе и нереально подняли настроение, спасибо!:)

URL
2014-12-08 в 13:32 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
что насчет "Великий Злодей"? если тебе обязательно нужно существительное. или звучит ужасно?

2014-12-08 в 13:49 

Катарина
Too much education for one lifetime.
Oriona, существительное было бы идеально с точки зрения грамматики - тогда всё бы сходилось по умолчанию, но с Великий Злодей немного уезжает смысл - Злодей скорее ассоциируется с человеком, The Great Villain. А Malevolence - абстрактное существительное. ("Зло" подошло бы больше всего. Так и хочется написать: "Великое Зло, Но Только Мужского Рода")))

URL
2014-12-08 в 14:05 

Oriona
трагики имели в виду совсем не то
ахаха, хороший вариант XD

2014-12-08 в 14:58 

FUN_SUN
Work hard & be nice with people
Не, хозяин не для всех случаев подходит, хотя бы потому что рассказчик (автор) не стал бы его Хозяином звать.))
Просто привыкла что о нем в основном демоны упоминают)

2014-12-28 в 15:58 

-Соболь-
Захотело стать девочкой - стало, и плевать на все насмешки окружающих, а уж если кто вздумает "притеснять слабый пол", она не будет ныть и агитировать по поводу ущемления прав, а просто откусит обидчику голову.))))
Отличный подход к делу, мне нравится :)

2014-12-29 в 19:24 

Катарина
Too much education for one lifetime.
FUN_SUN, ну и автор тоже, да. :)

-Соболь-, :)))

Я еще не помню точно, кажется, в русской версии Ba'al перевели как Ваал и мужского рода. Развидь это, пожалуйста, потому что я переведу как Ба'аль и среднего рода — в соответствии со смыслом оригинала. А то в русской версии прям демон-трансвестит какой-то. о.о Я понимаю, что это сделали потому, что в русском "оно" для одушевленного существа звучит странно. В английском-то не звучит странно — для нации, которая маленьких детей назвывает "оно", пока по косвенным или прямым признакам не станет ясно, мальчик это или девочка — это звучит вполне нормально. %))

URL
2014-12-30 в 18:37 

-Соболь-
в русской версии Ba'al перевели как Ваал и мужского рода.
Да, действительно. Но я помню твое упоминание о Ба'аль, и решила, что они в корне неправы.
В английском-то не звучит странно — для нации, которая маленьких детей назвывает "оно", пока по косвенным или прямым признакам не станет ясно, мальчик это или девочка — это звучит вполне нормально. %))
Ну да, оно просто не сразу определилось. Тем более, в аду было явно не до этого.

2014-12-31 в 14:06 

Катарина
Too much education for one lifetime.
-Соболь-, а, о, кстати, я сейчас заметила, что по большей части The Great Malevolence был переведен-таки как Отец Зла в русской версии (я ее так давно видела, что уже забыла, а сейчас вот просмотрела и запуталась окончательно). Я к чему - скажи, как тебе больше нравится "Великий Злой" или "Отец Зла" - так и переведу, замучил он меня. %)))

URL
2014-12-31 в 14:45 

-Соболь-
переведен-таки как Отец Зла в русской версии
Да, в той версии, что была у тебя в архиве, он так и звался.
Я к чему - скажи, как тебе больше нравится "Великий Злой" или "Отец Зла"
Да можно и "Великое Зло" оставить, я подозреваю, что его тоже особо не парит, какого он пола.
Но если выбирать между двумя предложенными вариантами, то пусть лучше "Отец Зла" будет, как-то внушительнее звучит.
замучил он меня. %)))
Звучит страшно!

2014-12-31 в 16:06 

Катарина
Too much education for one lifetime.
-Соболь-, Да, в той версии, что была у тебя в архиве, он так и звался.
Наверное, это та же версия, что и я читала, потому что не думаю, что эту книгу могли переводить дважды, чай не Гарри Поттер.))

Но если выбирать между двумя предложенными вариантами, то пусть лучше "Отец Зла" будет, как-то внушительнее звучит.
Короче, будет Отец Зла, мне тоже кажется это лучше всего передает суть.

Звучит страшно!
%)))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Bored to the point of Murder

главная